Bot image for Claude-instant-100k

Shared conversation

Claude-instant-100k ·

hm, dank u. Er zitten zeker bruikbare varianten bij. Mijn vertaalprojectje gebeurt publiek via https://www.dirkvekemans.be/tvdl/
Ik zal uw bijdrage mee opnemen in het bestand.

Bedankt voor het delen van je vertaalproject! Het klinkt interessant. Een paar opmerkingen met betrekking tot mijn suggesties:

  • Probeer voor het grootste deel van de tekst constante keuzes te maken met betrekking tot de stijl, register en vertalingsstrategie. Wisselen tussen lange en korte zinnen kan wel, maar probeer extremere verschillen te vermijden. Dit geeft je vertaling een meer gestroomlijnd en samenhangend geheel.

  • Focus specifiek op de slogan en nuances van de originele Italiaanse tekst. Zeker bij poëzie wil je zoveel mogelijk van die poëtische stijl en beeldspraak weten over te brengen. Het is daarom belangrijk dat je eventuele fouten in je eerste vertaling corrigeert.

  • Neem ook de context en achtergrond van het werk mee in je vertaling. Petrarca's Triumphs werden op een bepaalde manier gelezen en begrepen in zijn tijd. Kan je vertaling iets oproepen van de oorspronkelijke sfeer en impact?

  • Laat je vertaling zo vaak mogelijk controleren door andere mensen, vooral door moedertaalsprekers Nederlands. Onze software geeft suggesties, maar kan de nuances van een mensachtige vertaling niet evenaren.

Ik hoop dat mijn advies en feedback nuttig zijn voor je project! Laat gerust weten als je nog meer advies of meningen over je vertaling wil. Succes en veel plezier met vertalen.

This conversation may have been edited by the sharer.

Bot image for Claude-instant-100kTalk to Claude-instant-100k on Poe